viernes, 22 de febrero de 2019

PROGRAMY TŁUMACZENIOWE - DOBRA INWESTYCJA NA DŁUGIE LATA



Resultado de imagen de apple office inspirations

W dzisiejszych czasach tłumacze, jeśli nie wszyscy to zdecydowana większość, korzysta z pomocy programów wspomagających ich pracę - tłumaczenie. Najczęściej o wyborze oprogramowania decyduje przyzwyczajenie lub możliwości finansowe, gdyż większość użytecznych narzędzi to aplikacje płatne. Inwestycja jest opłacalna, gdyż pomaga ona przyspieszyć i przede wszystkim ułatwić pracę. 


Czym powinieneś kierować się przy wyborze oprogramowania? 
To proste!
 Użytecznością oraz opiniami innych tłumaczy. 


Najczęściej wybierane przez tłumaczy narzędzia.


W każdym zawodzie używa się pewnej charakterystycznej grupy oprogramowania. 
Dla branży tłumaczeń są to oczywiście aplikacje podnoszące
 komfort i szybkość pracy z tekstem, 
na dodatek w różnych językach. 

Same edytory już od dawna nie wystarczają 
– tworzy się więc rozmaite dodatki, 
rozszerzenia, a w końcu dedykowane rozwiązania 
wspomagające wykonywanie przekładu dokumentów.


Narzędzia CAT  
Pozwalają na wykorzystywanie tak zwanej pamięci tłumaczeniowej, dzielącej treść na segmenty 
(zwykle zdania, choć można tę opcję zdefiniować w zależności od potrzeb każdego tłumacza indywidualnie) 
 Dzięki owej pamięci, w momencie gdy w przekładanym dokumencie pojawiają się powtórzenia tych samych zdań, 
fraz bądź zwrotów, można po prostu skorzystać z 
wcześniejszego ich tłumaczenia, zamiast robić je od początku.
 Według różnych analiz, przyspiesza to pracę o 30 – 70 %. 
Najbardziej popularne w tej kategorii są obecnie takie programy jak: 
WordFast, OmegaT, Trados, SDLX, Transit.

Total Assistant 
 Bardzo dobry program, co ważne, zlicza znaki, słowa oraz liczbę linii w tłumaczeniach, 
obsługuje pliki w formatach: PPT, PDF, 
XLS, DOC. Znacznie ułatwia rozliczanie się z klientami.

CutePDF 
Prosty, ale całkiem przydatny program do konwersji plików na format PDF,
 mający tą zaletę, że niezależnie od systemu czy używanego oprogramowania, 
zapisana w nim treść zawsze wygląda tak samo. 
Można więc przesyłać w PDF dokumenty, w których istotne
 jest zachowanie układu tekstu, grafik, tabel i innych 
elementów.

Dragon Naturally Speaking
 Program typu „voice-recognition”, który służy do rozpoznawania mowy i automatycznego zapisywania wypowiedzianych słów
 w postaci pliku tekstowego. 
Dzięki temu można tworzyć dokumenty, po prostu dyktując je komputerowi, bez używania klawiatury. 
Jedynym utrudnieniem jest to, że zanim osiągnie się 
pełną wydajność tego oprogramowania, trzeba je „nauczyć” głosu konkretnego użytkownika – na przykład sposobu 
wymowy poszczególnych słów i zwrotów czy akcentu. 
Ważna jest również jakość mikrofonu: im jest lepszy, tym trafniejsze będzie rozpoznawanie mowy.

WebBudget 
Program umożliwiający zliczanie znaków tekstu w programach, 
które bezpośrednio takiej funkcji nie mają wbudowanej.
 Obsługuje pliki w formatach: sgml, html, jsp, php.


Większość specjalistycznych programów wspomagających pracę tłumacza jest niestety płatna, a ich darmowe wersje nie oferują pełnej funkcjonalności. 
Co jest logiczne.
Jedynym wyjątkiem, o którym trzeba wspomnieć jest OmegaT – aplikacja freeware pełniąca z powodzeniem rolę zaawansowanego narzędzia CAT.

Najcenniejsze narzędzie: własne umiejętności.

Nawet najlepsze programy nie przyspieszą pracy, 
jeśli tłumacz nie nauczy się szybkiego i 
bezwzrokowego pisania na klawiaturze. 
Prawdopodobnie po dłuższym czasie pracy z tekstem każdy 
nabędzie tej umiejętności automatycznie, jeżeli jednak 
chcielibyśmy poćwiczyć – można skorzystać z darmowych
 aplikacji, między innymi: Klavaro, TIPP10 Portable, Rational Typist , Mistrz klawiatury, Literka.


Resultado de imagen de office TUMBLR





***
DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT























 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved