martes, 29 de enero de 2019

20 DZIWACZNYCH SŁÓW HISZPAŃSKICH ZAAKCEPTOWANYCH PRZEZ RAE



W karierze każdego tłumacza bywają momenty zwątpienia co do jego umiejętności, 
zwłaszcza gdy napotyka na swojej drodze słowo, które nie ma odnośnika w języku docelowym, a zdarza się to całkiem często. 
wydaje się być coraz bardziej otwarta na nowe słownictwo. 
Gotowi?
Ołówki w dłoń i notujemy listę nowych 
20 DZIWACZNYCH SŁÓW ZAAKCEPTOWANYCH PRZEZ RAE
Chcę tylko podkreślić, że niektóre z tych słów są w użytku dziennym od wielu lat, 
ale do niedawna w Akademii Królewskiej dostawali migreny od wysłuchiwania 
nieczystej hiszpańszczyzny.
ok ,przejdźmy do listy, może się przydać w najmniej spodziewanym momencie ;)






Palabro - dziwne słowo lub źle użyte  
Como palabra rara o mal dicha.


2. Almóndiga - pulpet
Está aceptada como vulgarismo y como término en desuso; tal y como indica, hace referencia a la palabra albóndiga.


3. Asín - niepoprawna wersja 'así'  w taki sposób
 De nuevo el vulgarismo de así.


4. Culamen - dupek 
 Siendo la versión más vulgar para referirse a culo o nalgas.


5. Descambiar - uniważnić, udaremniać, niszczyć
 Como bien indica el término: deshacer un cambio


6. Toballa (ręcznik) para nombrar a la toalla, y toballeta (serwetka) para designar a la servilleta

    7. Abracadabrante - coś zaskakującego 
    Que es muy sorprendente y desconcertante.


    8. Güisqui - whisky 
    Como adaptación del anglicismo whisky.


    9. Vagamundo - archaiczna wersja to vagabundo, co wydaje się być bardziej logiczne, natomiast wersja vagamundo jest używana jako niepoprawną choć do zaakceptowania - włóczykij 
     Por su composición (vagar + mundo), podría parecer que es una palabra más lógica que la archiconocida vagabundo, pero frente a su predecesora la RAE la ha considerado en este caso como vulgarismo.


    10.  Friqui o friki - ktoś ekstrawagancki, ekscentryczny, dziwaczny lub fan czegoś
     Del inglés freakyextravagante, raro o excéntrico.


    11.  Cederrón CD-ROM
     ¿Alguien se acuerda de él? Encontramos otra adaptación del habla inglesa, esta vez del término CD-ROM. Significa “disco compacto que utiliza rayos láser para almacenar y leer grandes cantidades de información en formato digital”.


    12.  Otubre - Błędna nazwa 10-tego miesiąca poprawna forma to octubre.
     Otra forma considerada vulgar, para nombrar al décimo mes del año.


    13.  Papahuevos - synonim do małoskomplikowanego, purystycznego
    como sinónimo de papanatas


    14.  Ño - wywodzi się od słowa 'pan', w niektórych krajach Ameryki Południowej stawia się przed imieniem męskim. 
    Proveniente de señor, se considera en algunos países latinoamericanos el tratamiento que se antepone al nombre de un hombre. 


    15.  Tuit - wiadomość elektroniczna wysyłana przez Twitter
    El mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres. Si nos paramos a pensar… ¿deberán actualizar el diccionario si el futuro nos depara tuits de más de 140?


    16.  Papichulo - słowo głównie używane w Paragwaju, Meksyku i Perto Rico. Słowo to tyczy się atrakcyjnego mężczyzny wywołującego pożądanie. W Hiszpanii się podśmiewa dosyć często z wyrażeń latynosów np. mami, amol, etc.
     Un coloquialismo proveniente de Paraguay, México y Puerto Rico. Este palabro hace referencia a un hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo.


    17.  Espanglish - znane w Polsce stwierdzenie, jest to slang niektórych grup latynosów w USA, polega na wymieszaniu hiszpańskiego z angielskim. Ah ci hiszpanie :P
     Como modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés. ¿Hubieras imaginado algún día que lo llegaríamos a incorporar al diccionario oficial de nuestra lengua?


    18.  Conflictuar - rozpocząć konflikt
     Si hablamos de provocar un conflicto en algo o en alguien.


    19.  Euroescepticismo. Se ha convertido en el término de moda tras el estallido de la crisis económica: hace referencia a la desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea.


    20.  Amigovio - osoba, z którą ma się relacje mniej poważną niż narzeczeństwo
     como la persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo.




    Czasy się zmieniają, język też. To, moim zdaniem, przyjemne wyzwanie dla każdego tłumacza.
    Nie wpadamy w rutynę, zmagamy się z coraz to nowymi wyzwaniami no i pomaga nam to w zrozumieniu młodszych pokoleń.
    Nie no, zgrywam się :P
    Czasem i mi dwujęzycznej tłumaczce zdarza się nie znajdować "idealnego" słowa,
    ale kto powiedział że tłumaczenie ma być idealne?
    Przecież takiego nie ma!
    Dlaczego?
    Każdy z nas ma "swój" styl mówienia czy pisania, dobieramy słowa które idą z nami w parze..
    także jeśli jest na sali tłumacz, niech się wypowie: mam rację, czy nie mam racji? ;)
    To wszystko to gra słów, ma być zachowany po prostu sens, inaczej będzie to kalka,
    którą nie zawsze idzie zrozumieć.

    Za jakiś czas opowiem Wam o słowach, które tylko z pozoru mogą wydawać się
    identyczne w naszych obu językach, a tak naprawdę ich znaczenie jest zupełnie różne.

    Uwielbiam opowiadać o takich smaczkach na moich kursach i korepetycjach,
    ludzie nadziwić się nie mogą, 
    a niestety niektórzy niewprawieni tłumacze mogą palnąć nie lada gafę ;)





    Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :








    ***

    DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

    GRACIAS POR TU VISITA

    THANK YOU FOR YOUR VISIT























     ©TheGrisGirl. All Rights Reserved

    domingo, 27 de enero de 2019

    ESPAÑOL CZY CASTELLANO - OTO JEST PYTANIE, CZYLI W JAKIM JĘZYKU MÓWISZ NAPRAWDĘ. . .




    Hiszpański czy Kastylijcki?
    Co za różnica?!



    Od jakiegoś czasu chodzisz na kurs, a może jesteś przyszłym certyfikowanym filologiem...
    W Polsce używa się przeważnie słowa "hiszpański", ale zastanawialiście się dlaczego?
    No dobrze, po kolei . . . 


    Imagen relacionada

    Język hiszpański obecnie jest drugim (zaraz po angielskim) językiem obcym najczęściej używanym w komunikacji między ludźmi o różnym pochodzeniu.
    Znaczenie języka hiszpańskiego wciąż rośnie w siłę!
    Obecnie wykorzystywany jest w wielu sektorach: gospodarce, 
    przemyśle filmowym, telewizyjnym, muzyce czy negocjacjach biznesowych.


    Według statystyk, językiem hiszpańskim posługuje się ponad 400 milionów ludzi na wszystkich kontynentach świata.
    Natomiast dla około 333 milionów jest to język ojczysty.


    Każdy, kto zna ten język miał swój osobisty powód by tę umiejętność nabyć: miejsce urodzenia, miejsce zamieszkania, jego melodyjność, czy praca... powodów jest wiele :) 


    Do rzeczy, jaka jest różnica pomiędzy hiszpańskim a kastylijskim . . .
    To dość kontrowersyjny temat nawet dla samych hispanohablantes (hiszpańskojęzycznych).


    W czasach średniowiecza w centralnej części Półwyspu Iberyjskiego znajdowała się kraina
    zwana Kastylią (Castilla), ciekawostką jest to, że nazwa pochodzi od licznych zamków castillos położonych właśnie w tej części płaskowyżu meseta. 
    I to właśnie stąd pochodzi nazwa dialektu kastylijskiego, który to stał się podstawą dzisiejszego języka hiszpańskiego. 
    Gdy to w 1492 Krzysztof Kolumb odkrył Amerykę Południową, zaczęto język kastylijski nazywać hiszpańskim (od słowa Hispania).


    Wielu Hiszpanów, zwłaszcza profesorów uniwersyteckich zaznacza iż mówią w języku castellano, 
    nie wiem czy dlatego że uważają go za "czystszy" czy może za bardziej poprawny...


    Pamiętam na jednych zajęciach z 
    LENGUA CASTELLANA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
    (język kastylijski zaaplikowany w tłumaczeniach)
    profesor Martí zapytał mnie "Inés, conoces a una canción llamada 'despaSito' te has fijado como está esrito?" (tł. Inés znasz piosenkę "despasito"? Zauważyłaś jest zapisany jej tytuł?)
    Po chwili namysłu odpowiedziałam,  

    o rety przez 's', a przecież despacito piszemy przez 'c'!


    No właśnie, tu chodzi nie tylko o samą nazwę ' hiszpański ' czy może 'kastylijski'
    ale to coś więcej!
    Kiedyś ktoś mi powiedział piękną rzecz - "język tworzymy my, jego użytkownicy"


    Różnica między Latynosami i Hiszpanami jest OGROMNA!
    Napiszę więcej o tej różnicy w kolejnych postach :)
    Kto zna kogoś z obu nacji, wie że aż w akcencie jest duża diferencia


    Tutaj przedstawię Wam takie najprostsze różnice w językach,
    zabawnie jest siedzieć w grupie Latynosów i pytać
     "a jak w Twoim kraju mówi się na to?"
    Sami są zdziwieni między sobą, a przecież są hispanohablantes!


    Imagen relacionada
    TŁUMACZENIE Z HISZPANII

    TAPA - przystawka 
    PERRITO CALIENTE - hot dog
    PALOMITAS - popcorn
    JUDĺA VERDE - fasolka szparagowa
    MAĺZ - kukurydza



    UWAGA! Bywają tłumaczenia na język hiszpański i tu czasem jest prawdziwe wyzwanie.
    Przykładowo jeśli tłumacz ma zlecenie od/dla boliwijskiego klienta, tłumaczenie robi z/na boliwijski!

    Czy to nie cudowne?!


    Kocham tę robotę! ;)



    Jeśli macie jakiekolwiek pytania
    PISZCIE W KOMENTARZACH!

    ***

    Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :



    MOJA STRONA















     ©TheGrisGirl. All Rights Reserved







    viernes, 25 de enero de 2019

    FALSOS AMIGOS, CZYLI . . .



    Falsos amigos, czyli dzisiaj o słowach 
    które mogą zmylić niejednego użytkownika języka hiszpańskiego. 
    Gdybyśmy zrobili dosłowne tłumaczenie brzmiałoby to jak - fałszywi przyjaciele - 
    a nie tym się dzisiaj zajmiemy ;)


    MOLESTAR  - PRZESZKADZAĆ

    DISCUTIR - KŁÓCIĆ SIĘ

    PIES  -  STOPY

    NOS  -  NAS / NAM

    CHATA  -  NIZIOŁEK / MAŁY NOSEK

    DAR  -  DAWAĆ

    LATA  - PUSZKA

    SEXO  -  PŁEĆ 

    SALA  -  MIŁA

    DROGA  -  NARKOTYK

    CURA (kura)  -  LEK / KSIĄDZ
    (stąd wzięło się potoczne 'kurować' - leczyć)

    CASA (kasa) - DOM

    MASCOTA  - ZWIERZAK

    CENA (sena) - KOLACJA

    CULTO (kulto)  -  KULTURALNY / KULT

    CULTURAL (kultural)  - KULTUROWY

    PAN  -  CHLEB

    OCULAR (okular)  -  OCZNY 

    CRISTAL  -  SZYBA

    CURVA - KRZTAŁTY (kobiece) / ZAKRĘT

    LAS  - RODZAJNIK OKREŚLONY

    PARA  -  DLA / W STRONĘ 

    MUSGO  -  MECH

    FILM  -  FOLIA SPOŻYWCZA

    POR  -  PRZEZ





    To tylko garstka wyrazów, które brzmią identycznie co innego znaczą.
    Łapka w górę, kto zna jakieś jeszcze słówka :)
     A może w innych językach?
    Piszcie w komentarzach! :)





    Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :



     TŁUMACZ - ZAWÓD, MISJA, PASJA




    JA, ZAWÓD TŁUMACZ 

     TŁUMACZ - ZAWÓD, MISJA, PASJA






    ***

    DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

    GRACIAS POR TU VISITA

    THANK YOU FOR YOUR VISIT























     ©TheGrisGirl. All Rights Reserved

    miércoles, 23 de enero de 2019

    JA, TŁUMACZ - ZAWÓD I PASJA


    Tłumacz – osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Tłumaczenie wymaga nie tylko rozumienia tekstu, ale również sprawnego wyrażania jego treści w języku, na który ma być tłumaczony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry tłumacz powinien cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą, a przynajmniej dobrą orientacją w swojej specjalizacji. Tłumacz musi także być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.



    CZY WIESZ, ŻE ...

    Za patrona tłumaczy uznaje się świętego Hieronima, jednego z najbardziej znanych tłumaczy w historii. Dokonał on monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii. Przekład ten nosi nazwę Wulgata. Wspomnienie św. Hieronima w kościele katolickim przypada 30 września. W tym samym dniu obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza.


    Kompetencje językowe i tłumaczeniowe

    Niezbędnym warunkiem wykonywania zawodu tłumacza jest bardzo dobra znajomość języków, w których ma on zamiar pracować, czyli w swojej kombinacji językowej. Znakomita znajomość języków, a nawet dwujęzyczność, nie jest jednak tożsama ze specyficzną umiejętnością tłumaczenia, która wymaga długotrwałego ćwiczenia oraz pewnych naturalnych predyspozycji. I tak na przykład tłumaczenie ustne wymaga dużej odporności na stres, szybkiego kojarzenia faktów, podzielności uwagi, a w tłumaczeniu pisemnym niezmiernie ważna jest dbałość o szczegóły, spostrzegawczość i samokrytycyzm. Ważne jest też zrozumienie na czym dokładnie polega proces przekładu i jaka jest w nim rola tłumacza, dlatego oprócz umiejętności praktycznych w programie studiów pojawia się często teoretyczna refleksja nad tłumaczeniem, tzw. translatoryka.


    Specjalizacje tłumaczy

    Specjalizacji tłumaczy jest tyle ile dziedzin, w których wykorzystywana jest ich praca. Oto kilka przykładów:
    Tłumacz konsekutywny

     intertraduc oferta

    Ja, tłumacz


    Tłumaczenia ustne i pisemne z języka hiszpańskiego. Posiadam wieloletnie doświadczenie. Obecnie współpracuję zarówno z firmami polskimi jak i hiszpańskimi.
    Gwarantuję 100% poprawność językową i stylistyczną w języku polskim oraz hiszpańskim.
    * Tłumaczenia pisemne na terenie całej Polski

    ** Tłumaczenia ustne i pisemne na terenach Hiszpanii

    - tłumaczenia konferencyjne
    - tłumaczenia konsekutywne
    - tłumaczenia symultaniczne
    - tłumaczenia liaison
    - tłumaczenia a vista

    Moje specjalizacje:

    administracja
    bankowość
    biznes, handel
    ekonomia, finanse
    gastronomia
    chemia
    marketing
    środowisko
    techniczne





    CHCESZ WIEDZIEĆ WIĘCEJ NA TEMAT TŁUMACZEŃ?

    KLIK



    ***

    DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

    GRACIAS POR TU VISITA

    THANK YOU FOR YOUR VISIT























     ©TheGrisGirl. All Rights Reserved