martes, 26 de febrero de 2019

CECHY (BARDZO) DOBREGO LEKTORA


Resultado de imagen de profesores de espanol

Język hiszpański staje się z każdym dniem coraz popularniejszy.
Jego łatwość w nauce i piękne brzmienie przekonuje - to dwa główne powody jego nauki.

Jak grzyby po deszczu rośnie liczba nauczycieli tego języka.
Jedni byli w Hiszpanii inni poczytali parę książek jeszcze inni poszli na filologię

Na jakie cechy zwrócić szczególną uwagę przy wyborze DOBREGO LEKTORA?


1.
WYMAGANIA

Pamiętacie tych profesorów, których twarze na korytarzach budziły w Was grozę?
A może tych, do których na egzamin uczyłeś się cały semestr?
;)
Dobry lektor przyjmuje za cenę honoru nauczenia Cię nawet najtrudniejszej rzeczy!
Często na chłopski rozum, uczy Cię myślenia w danym języku!
"Wałkuje" z Tobą materiał, aż do momentu 100% pewności, że to rozumiesz.
W języku nie istnieją "małe błędy" błąd to błąd!
Trzeba go skorygować!


2.
CIERPLIWOŚĆ I ZAANGAŻOWANIE

Nie robię sobie reklamy, ale jestem dostępna dla moich uczniów przez cały czas.
"Nakręca" mnie gdy dostaję pytanie związane z hiszpańskim o 11 w nocy!
To znaczy, że uczeń jest zaangażowany! <3 
Każdy kiedyś z nas uczył się języka... pamiętacie Wasze pierwsze słowa po polsku?
Jak rodzice Was poprawiali cały czas?
Lektor musi mieć też tą cierpliwość :)
Ma Was prowadzić i wyjaśniać dlaczego tak a nie inaczej a nie tylko poprawiać!


3.
JĘZYK I KULTURA

Dobry lektor to nie tylko osoba znająca język, ale i kulturę!!
Każde powiedzonko ma przecież swoją historię!
Ta sama zasada dotyczy też dobrego tłumacza, ciągle to powtarzam.
Kultura i tradycje danego kraju wpływają na język, którym się ludzie posługują.
Dlaczego niektórych słów lepiej nie używać jako obcokrajowiec
lub jakich zachowań lepiej unikać?
Dobry lektor Wam to wyjaśni.


4.
AKCENT I ZACHOWANIE

Mam wrażenie, że każdy z nas ma jakieś cechy charakteru, które po prostu  "idą w parze" z jakimś językiem.
Na przykład.. język niemiecki: punktualność, świetna organizacja; 
język francuski: delikatność, artystyczna dusza
A hiszpański?
Temperament, optymizm, donośny głos! 
Ci, którzy mnie znają, wiedzą o co chodzi ;) 
Często moi uczniowie twierdzą, że zajęcia ze mną to też forma terapii,
porządna dawka pozytywnej energii w stylu hiszpańskim!
No właśnie, atmosfera na zajęciach jest mega ważna!
Jest jak część naszego DNA ;)

Co do akcentu... uwaga!
Język hiszpański ma jakby dwa typy akcentów:
z Hiszpanii i z Ameryki Południowej.
Nie mają ze sobą nic wspólnego!

Lektor Wam będzie zaznaczał tak się mówi w Hiszpanii a tak w Chile..
Typowe różnice np. el piso (ES) mieszkanie / piętro; (AM) podłoga.



5.
PRAWDA

Jeśli zadasz pytanie lektorowi, a on szczerze przyzna, że czegoś nie wie.
BRAWO!!!
To bardzo ważne!
Nawet wykwalifikowany tłumacz nie jest słownikiem!!!!
Nikt nie jest Alfą i Omegą by wiedzieć wszystko
a dodatkowy plus za szczerość, to nie łatwe.
Pamiętacie by kiedykolwiek, którykolwiek nauczyciel się przyznał do swojej niewiedzy?
Nie?
Dlatego doceńcie szczerość swojego lektora :)



To zbiór cech, które ja uważam za bardzo ważne/ najważniejsze.
Jeśli macie jakiekolwiek pytania lub sugestie
ŚMIAŁO!




***
DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT























 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved

viernes, 22 de febrero de 2019

PROGRAMY TŁUMACZENIOWE - DOBRA INWESTYCJA NA DŁUGIE LATA



Resultado de imagen de apple office inspirations

W dzisiejszych czasach tłumacze, jeśli nie wszyscy to zdecydowana większość, korzysta z pomocy programów wspomagających ich pracę - tłumaczenie. Najczęściej o wyborze oprogramowania decyduje przyzwyczajenie lub możliwości finansowe, gdyż większość użytecznych narzędzi to aplikacje płatne. Inwestycja jest opłacalna, gdyż pomaga ona przyspieszyć i przede wszystkim ułatwić pracę. 


Czym powinieneś kierować się przy wyborze oprogramowania? 
To proste!
 Użytecznością oraz opiniami innych tłumaczy. 


Najczęściej wybierane przez tłumaczy narzędzia.


W każdym zawodzie używa się pewnej charakterystycznej grupy oprogramowania. 
Dla branży tłumaczeń są to oczywiście aplikacje podnoszące
 komfort i szybkość pracy z tekstem, 
na dodatek w różnych językach. 

Same edytory już od dawna nie wystarczają 
– tworzy się więc rozmaite dodatki, 
rozszerzenia, a w końcu dedykowane rozwiązania 
wspomagające wykonywanie przekładu dokumentów.


Narzędzia CAT  
Pozwalają na wykorzystywanie tak zwanej pamięci tłumaczeniowej, dzielącej treść na segmenty 
(zwykle zdania, choć można tę opcję zdefiniować w zależności od potrzeb każdego tłumacza indywidualnie) 
 Dzięki owej pamięci, w momencie gdy w przekładanym dokumencie pojawiają się powtórzenia tych samych zdań, 
fraz bądź zwrotów, można po prostu skorzystać z 
wcześniejszego ich tłumaczenia, zamiast robić je od początku.
 Według różnych analiz, przyspiesza to pracę o 30 – 70 %. 
Najbardziej popularne w tej kategorii są obecnie takie programy jak: 
WordFast, OmegaT, Trados, SDLX, Transit.

Total Assistant 
 Bardzo dobry program, co ważne, zlicza znaki, słowa oraz liczbę linii w tłumaczeniach, 
obsługuje pliki w formatach: PPT, PDF, 
XLS, DOC. Znacznie ułatwia rozliczanie się z klientami.

CutePDF 
Prosty, ale całkiem przydatny program do konwersji plików na format PDF,
 mający tą zaletę, że niezależnie od systemu czy używanego oprogramowania, 
zapisana w nim treść zawsze wygląda tak samo. 
Można więc przesyłać w PDF dokumenty, w których istotne
 jest zachowanie układu tekstu, grafik, tabel i innych 
elementów.

Dragon Naturally Speaking
 Program typu „voice-recognition”, który służy do rozpoznawania mowy i automatycznego zapisywania wypowiedzianych słów
 w postaci pliku tekstowego. 
Dzięki temu można tworzyć dokumenty, po prostu dyktując je komputerowi, bez używania klawiatury. 
Jedynym utrudnieniem jest to, że zanim osiągnie się 
pełną wydajność tego oprogramowania, trzeba je „nauczyć” głosu konkretnego użytkownika – na przykład sposobu 
wymowy poszczególnych słów i zwrotów czy akcentu. 
Ważna jest również jakość mikrofonu: im jest lepszy, tym trafniejsze będzie rozpoznawanie mowy.

WebBudget 
Program umożliwiający zliczanie znaków tekstu w programach, 
które bezpośrednio takiej funkcji nie mają wbudowanej.
 Obsługuje pliki w formatach: sgml, html, jsp, php.


Większość specjalistycznych programów wspomagających pracę tłumacza jest niestety płatna, a ich darmowe wersje nie oferują pełnej funkcjonalności. 
Co jest logiczne.
Jedynym wyjątkiem, o którym trzeba wspomnieć jest OmegaT – aplikacja freeware pełniąca z powodzeniem rolę zaawansowanego narzędzia CAT.

Najcenniejsze narzędzie: własne umiejętności.

Nawet najlepsze programy nie przyspieszą pracy, 
jeśli tłumacz nie nauczy się szybkiego i 
bezwzrokowego pisania na klawiaturze. 
Prawdopodobnie po dłuższym czasie pracy z tekstem każdy 
nabędzie tej umiejętności automatycznie, jeżeli jednak 
chcielibyśmy poćwiczyć – można skorzystać z darmowych
 aplikacji, między innymi: Klavaro, TIPP10 Portable, Rational Typist , Mistrz klawiatury, Literka.


Resultado de imagen de office TUMBLR





***
DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT























 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved

lunes, 18 de febrero de 2019

PRP - PREPARACIÓN, RESPIRACIÓN y PACIENCIA - MOJE ZŁOTE ZASADY


Styl życia tłumacza nie jest do końca znany szerszemu gronu.
Najczęstsze skojarzenia o nas to osóbka, którą zaledwie widać spod sterty miliona słowników i książek.
Jakaś część prawdy w tym jest, co prawda zależy to oczywiście, czy jest to tłumacz pisemny, czy też ustny.


szersze wyjaśnienie obu tych pojęć znajdziecie w poście zatytułowanym: 
TŁUMACZ - ZAWÓD, MISJA, PASJA 



Natomiast mało osób zdaje sobie sprawę z tego jak ważny to jest zawód.
Gdyby nie ludzie trudniący się tym, komunikacja międzykulturowa byłaby niemożliwa.
Kino, muzyka, kultura, podróże, wszystko to i wiele innych dziedzin byłyby odgrodzone niczym niewidzialny mur między native speakerami a szerszym gronem odbiorów w innej części świata.
Mieszkasz za granicą? Wyobraź sobie, że nie rozumiesz dokumentu, który musisz podpisać a go nie rozumiesz!
Jesteś na wakacjach i zdarzył się niefortunny wypadek, nie umiesz wyjaśnić co się wydarzyło!

Tłumacz musi się odznaczać odpowiedzialnością,
zaradnością oraz kompetencją.
Odporność na stres, podzielność uwagi i skrupulatność to wymarzone cechy tłumacza ustnego.




PRP
MOJE 3 ZŁOTE ZASADY

P- PREPARACIÓN (przygotowanie)
R- RESPIRACIÓN (oddech)
P- PACIENCIA (cierpliwość)




PREPARACIÓN
(przygotowanie)

Do każdego zlecenia musimy się odpowiednio przygotować.
Ja na przykład przed tłumaczeniem ustnym
wertuję książki, artykuły i poradniki na tematy które się poruszy na spotkaniu.
Natomiast przed tłumaczeniem pisemnym zapewniam sobie soport w postaci eksperta, który zawsze mi sprawdzi przetłumaczony tekst z danej dziedziny.


RESPIRACIÓN
(oddech)

Jestem ogromną zwolenniczką hatha yogi,
medytacja i asany
pomagają mi być w formie fizycznej oraz psychicznej.
Regularny oddech to podstawa by ujarzmić stres i skupić się na wykonaniu jak najlepiej każdego zlecenia.


PACIENCIA
(cierpliwość)

Przy samodoskonaleniu się ważna jest cierpliwość,
nie od razu Rzym zbudowano. Ważnym jest obrać odpowiedni rytm i nim dążyć do lepszej mnie z dnia wczorajszego!


Życzę Wam samych sukcesów z zdobywaniu Waszych szczytów!



www.interTraduc.es



***
DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT























 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved






viernes, 8 de febrero de 2019

SŁOWA NIEPRZETŁUMACZALNE - WYZWANIE DLA TŁUMACZA


Czasem w naszym zawodzie spotykamy się ze słowami, które nie mają (niestety) swego odpowiednika, więc je praktycznie opisujemy. Język hiszpański nie jest tutaj wyjątkiem! Choć język polski wcale nie jest uboższy, a co więcej, jest jeszcze bardziej kwiecisty w słowa to jest czasem nie lada gratką przetłumaczyć słowa z języka hiszpańskiego. Tłumacz, tłumaczem, ale gdy dostajemy zlecenie przetłumaczenia książki, wiersza czy piosenki musimy zadać sobie pytanie i szczerze na nie odpowiedzieć - "czy jestem w stanie DOBRZE to przetłumaczyć?". No właśnie! Tłumaczenie książki raczej byłoby poprawniej napisać w "", bo tak naprawdę książkę pisze się praktycznie od początku jedynie zachowując sens..  Byłabyś w stanie sprostać takiemu wyzwaniu?


___

- SERENDIPIA -

Hallazdo afortunado e inesperado que se produce cuando se está buscando otra cosa distinta


(niespodziewane odkrycie czegoś, gdy się szukało czegoś zupełnie innego)


___

- MERAKI - 

Hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello

(Robić coś z wielką miłością wkładając w ten akt całą duszę)


___

- ACENDRADO - 

Puro, sin mancha ni defecto

(Nieskazitelny, bez plam i defektów)


___

- INEFABLE -

Algo tan increíble que no se puede ser expresado en palabras

(Coś tak niesamowitego, że jest niemożliwe wyrażenia tego słowami)


___

- ALBA -

Primera luz del día cuando sale el sol

(Pierwsze światło słoneczne)


___

- ARREBOL -

El color rojizo de las nubes al atardecer

(czerwone poświaty na chmurach przy zachodzie słońca)


___

- EFEVERSCENCIA -

Burbujas en cualquier tipo de líquido

(bombelki wodne w jakiejkolwiek cieczy)


___

- GIGIL -

El incontrolable deseo de apretar a alguien 
solo porque lo amas

(Niekontrolowana chęć ściskania kogoś, tylko dlatego bo go kochasz)


___

- INCONMENSURABLE -

Enorme, que no puede medirse

(Gigantyczny, nie do zmierzenia)


___

- MANGATA -

El camino de luz que dejó la Luna al reflejarse en el agua

(światło księżyca odbite w wodzie)


___

- INCANDESCENCIA -

Luz producida por altas temperaturas

(Światło wyprodukowane przez wysoką temperaturę)


___

- MELIFLUO -

El sonido excesivamente dulce, suave o delicado

(Niesamowicie delikatny dźwięk)



___





Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :


JA, ZAWÓD TŁUMACZ 

 TŁUMACZ - ZAWÓD, MISJA, PASJA









***

DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT























 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved