miércoles, 3 de abril de 2019

BLASKI I CIENIE ŻYCIA Z TŁUMACZEM, CAŁA PRAWDA O RELACJI Z LINGWISTĄ


Imagen relacionada

Pisałam już sporo na blogu na temat cech charakteru, które są plusem dla każdego w mojej branży, myślę że życie tłumacza – jego zmagania, blaski i cienie jego pracy, wyzwania, przed jakimi staje, nie są już żadną tajemnicą.
 Tym razem mowa będzie o tych, którzy tłumacza otaczają, czyli o jego bliskich, przyjaciołach i znajomych. Do czego muszą się przyzwyczaić, co ich bawi, a co nuży w codzienności z rodzicem, małżonkiem czy przyjacielem, który jest tłumaczem? Zapraszamy do lektury tekstu o życiu z tłumaczem, czyli...

...z purystą językowym

To żaden sekret- najważniejszym narzędziem pracy tłumacza jest język. Nie rozumiem więc zdziwienia dlaczego każdy szanujący się lingwista zwraca szczególną uwagę na poprawność językową – nie tylko własną, ale też swojego otoczenia. 
Ok, w moim przypadku tak się zdarza i to często, gdy członkowi rodziny lub przyjacielowi zdarzy się popełnienie jakiegoś błędu (do tych najbardziej irytujących należą m.in. PL„wziąść”, „cofać się do tyłu” czy „pierwszy czerwiec” natomiast moja druga połówka, ta hiszpańska cześć mojej rodziny i przyjaciół "demasiado", "hecho/echo" , "valla/vaya/baya" ), musząi on liczyć się z karcącą uwagą, kąśliwym komentarzem lub wymowną miną. 
Bliskim, zwłaszcza tym najmłodszym, może się to wydawać męczące, ale nie miejmy tego naszym tłumaczom za złe. W końcu kto ma stać na straży poprawnej polszczyzny/hiszpańszczyzny jak nie właśnie lingwiści?

...z pracoholikiem

Wielu tłumaczom z pewnością nieobce jest zjawisko klęski urodzaju. Zlecenie goni zlecenie, trudno dotrzymać goniących nas terminów, a na horyzoncie wciąż pojawiają się kolejne oferty, których aż szkoda nie przyjąć. A rodzina i przyjaciele? 
Cierpliwie (lub mniej cierpliwie) wysłuchują naszych narzekań na brak czasu, próbują napominać, że powinniśmy trochę zwolnić, że praca w weekendy lub siedzenie po nocach nie są dla nas dobre. Nieregularny tryb pracy tłumacza może być męczący dla jego otoczenia. Kiedy inni mają wolne, tłumacz musi pracować, kiedy większość znajomych siedzi w pracy, lingwista może wreszcie pozwolić sobie na chwilę wolnego. Oj, niełatwo umówić się z tłumaczem na kawę lub weekendowy wypad! Za to w nieoczekiwanych sytuacjach losowych tłumacz, który często jest jednocześnie swoim własnym szefem, może rzucić wszystko, żeby jechać z dzieckiem do lekarza lub odebrać znajomego z lotniska. Życie z tłumaczem-freelancerem, pracującym często ponad normę, a równocześnie samodzielnie wyznaczającym sobie godziny pracy, ma oczywiście i plusy, i minusy.

...z tłumaczem-pasjonatem

Na wakacjach, w supermarkecie, w pociągu czy przed telewizorem – tłumacz jest zawsze czujny i nie umknie mu żadne ciekawe słówko czy zwrot.😹 „Hmm, a jak by to było po polsku/hiszpańsku lub włosku?”, słyszą raz po raz bliscy i znajomi, często w mało oczekiwanych momentach. Czasem próbują pomóc, czasem z nieukrywanym rozbawieniem obserwują męczarnie nieszczęsnego tłumacza, który nie spocznie, dopóki nie przyjdzie mu do głowy odpowiedni ekwiwalent😹. A kiedy znajomy lub kolega po fachu poprosi go o pomoc lub radę w kwestii tłumaczenia, tłumacz z radością śpieszy na ratunek. Dla lingwisty nie ma przecież nic bardziej pasjonującego niż zagadki językowe!😍🙋🙈

A jakie są Wasze wrażenia, drodzy Małżonkowie, Przyjaciele i Znajomi tłumaczy? Zachęcamy do dzielenia się własnymi doświadczeniami!

***

DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT



















 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved

lunes, 1 de abril de 2019

HISZPAŃSKIE CYTATY NA WIOSNĘ cz. II




PHOTOS BY: 
@jose_fco_nogueras




Vive como si fueras a morir mañana, 
aprende como si fueras a vivir para siempre








Una persona inteligente puede racionalizar cualquier cosa, 
una persona sabia ni lo intenta




No hay viento favorable para el que no sabe a qué puerto se dirige






Tu mente es la mayor guionista de culebrones de la historia: 
se inventa relatos increíbles, generalmente basados en dramas y situaciones que jamás 
han ocurrido y que probablemente nunca ocurrirán




Si das pescado a un hombre hambriento lo nutrirás durante una jornada. 
Si le enseñas a pescar, le nutrirás toda su vida




Vivir no es sólo existir y crear, es saber gozar y sufrir y no dormir sin soñar. 
Descansar es empezar a morir




Dios no te hubiera dado la capacidad de soñar sin darte también 
la posibilidad de convertir tus sueños en realidad




Cuando te das cuenta de que deseas pasar el resto de tu vida con una persona, 
quieres que el resto de tu vida empiece lo antes posible




Que los girasoles buscan la luz del sol, ya lo sabía… Pero lo que no sabía es que en los días nublados, se miran los unos a los otros buscando la energía del otro. 
No se quedan tristes bajando la cabeza, si no que se quedan unidos, altivos y bellos, mirándose… y es que la naturaleza nos habla y nos enseña. No importa si no sale cada día el sol, nos tenemos los unos a los otros




El día más desaprovechado de todos los días es aquel en que no nos hemos reído





Cuando estás inspirado por algún gran propósito, por algún extraordinario proyecto, los pensamientos rompen las barreras; la mente trasciende sus limitaciones, la conciencia se expande en todas direcciones y te encuentras en un nuevo mundo maravilloso. Las fuerzas, las facultades y los talentos dormidos cobran vida. En ese momento te das cuenta de que eres mucho más grande de lo que jamás hubieras soñado




¡Qué pequeñas son mis manos…! 
En relación con todo lo que la vida ha querido darme.




Cuando no sepas dónde ir, sigue el perfume de un sueño




Son tres “muchos” y tres “pocos” los que destruyen a las personas:
– Mucho gastar y poco tener
– Mucho hablar y poco saber
– Mucho presumir y poco valer
Proverbio español



miércoles, 27 de marzo de 2019

ZACZNIJ BUDOWAĆ SWÓJ BIZNES NA WŁASNYCH MARZENIACH I CELACH!





***
CZŁOWIEK SUKCESU JEST W STANIE ZBUDOWAĆ COŚ Z KAMIENI, KTÓRE INNI MU RZUCILI POD NOGI.

Un hombre exitoso es el que es capaz de construir algo con los ladrillos que otros le han tirado.

(David Brinkley)

***

KAŻDY Z TWOICH MARZEŃ MOŻE SIĘ URZECZYWISTNIĆ JEŚLI TYLKO MASZ ODWAGĘ ZA NIMI DĄŻYĆ.

Todos tus sueños se pueden convertir en realidad si tienes el coraje de perseguirlos.

(Walt Disney)


***

JEŚLI NIE JESTEŚ W STANIE ZARYZYKOWAĆ Z CZYMŚ NIEZWYKŁYM, BĘDZIESZ MUSIAŁ ZADOWOLIĆ SIĘ TYM CO ZWYKŁE.

Si no estás dispuesto a arriesgar lo inusual, tendrás que conformarte con lo ordinario 

(Jim Rohn)

 
***

JEŚLI SAM NIE ZBUDUJESZSWEGO MARZENIA, ZNAJDZIE SIĘ KTOŚ KTO ZATRUDNI CIĘ BYŚ ZBUDOWAŁ JEGO.

Si no construyes tus sueños alguien te contratará para que le ayudes a construir los suyos.

(Dhirubhai Ambani)


***
NIE BÓJ SIĘ ZREZYGNOWAĆ Z CZEGOŚ DOBREGO BY ZDOBYĆ COŚ WIELKIEGO

No tengas miedo de renunciar a lo bueno para ir a por lo grandioso.

 (John D. Rockefeller)


***

NASZE NAJWIĘKSZE ZWYCIĘSTWO NIE JEST WTEDY, GDY NIE UPADAMY, A WTEDY GDY PO KAŻDYM UPADKU WSTAJEMY.

Nuestra mayor gloria no esta en fracasar nunca, sino en levantarnos cada vez que caemos 

(Confucio)





_______

Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :








***

DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT



















 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved

martes, 26 de marzo de 2019

NA CO UWAŻAĆ PRZY PODPISYWANIU UMOWY Z BIUREM TŁUMACZEŃ?




Choć nie zawsze to jednak bardzo często by rozpocząć współpracę z biurami tłumaczeń trzeba podpisać stosowną umowę, która opisuje warunki przyszłej współpracy. Nie wszystkie biura taką umowę z tłumaczem zawierają, bardzo często w zupełności wystarczy im sama faktura od osoby prowadzącej własną działalność gospodarczą. Sytuacja zmienia się, gdy tłumacz ma współpracować w przekładzie dla jakiegoś wydawnictwa, wtedy podpisuje umowę określającą warunki współpracy w zakresie tłumaczenia danej książki. 
Istnieją różne rodzaje umów, a dodatkowo każda z nich może być nieco inaczej skonstruowana. Omówienie każdego z punktów takich umów to materiał na dłuższy artykuł, dziś jednak wspomnimy tylko o kilku szczegółach, na które szczególnie warto zwrócić uwagę.
___

Konsekwencje w przypadku przekroczenia terminu przez tłumacza.


Bez cienia wątpliwości obowiązkiem zleceniobiorcy jest wykonanie tłumaczenia we wcześniej ustalonym terminie i nie powinno się zakładać, że się go przekroczy. Niemniej jednak bardzo ważne jest, aby mieć świadomość, jakie konsekwencje ewentualnego niedotrzymania terminu przewiduje umowa. Niestety czasem skutki niewywiązania się w terminie mogą być dość przykre i wiązać się z karą pieniężną bądź zerwaniem umowy przez wydawnictwo lub biuro. Dość powszechną praktyką jest potrącanie danego procentu wynagrodzenia za każdy dzień zwłoki. Warto sprawdzić, ile wynosi ten procent.

___

Poufność danych

Tłumaczowi pod żadnym pozorem nie wolno udostępniać otrzymanych do tłumaczenia materiałów osobom trzecim, co dotyczy zwłaszcza różnego rodzaju dokumentacji. Bardzo często firmy zabezpieczają się przed wyciekiem informacji odpowiednim zapisem w umowie. Trzeba zwrócić uwagę, czy w takim wypadku przewidziano karę pieniężną oraz ile wynosi jej wysokość. Jest rzeczą oczywistą, że nie powinno się udostępniać nikomu otrzymanych materiałów, ale z drugiej strony podpisanie umowy, która przewiduje na przykład sto tysięcy dolarów kary w przypadku wspomnianego wycieku informacji jest dość ryzykowne i – warto wiedzieć – nie każdy się na to zgadza.

___

Warunki płatności

Wszystko, co dotyczy przyszłego wynagrodzenia, jest istotne: kwota, termin płatności, wysokość ewentualnej zaliczki. W przypadku wydawnictw do kwestii, które nieraz mogą umknąć żółtodziobom, a które są bardzo ważne, należy fakt, czy przypadkiem wydawnictwo nie planuje wypłaty wynagrodzenia dopiero po wydaniu książki. Należy tu być bardzo ostrożnym, co bowiem się stanie, jeśli książka w ogóle nie zostanie wydana? Najlepiej jeśli w umowie znajdzie się w takim przypadku wzmianka o tym, że wynagrodzenie zostanie wypłacone „nie później niż X miesięcy/lat” po oddaniu tłumaczenia. W takim wypadku tłumacz musi otrzymać wynagrodzenie bez względu na to, czy książka pojawiła się na rynku.
Im dalej w las, tym więcej drzew; im bardziej zgłębiamy temat umów, tym więcej odkrywamy w nich szczegółów, które nie powinny umknąć uwadze zleceniobiorcy. Dlatego do tego tematu jeszcze wrócimy, a na razie radzimy czytać wszystko, co podpisujecie, powoli uważnie i najlepiej dwa razy.

___
Czy warto?
Czy warto podpisywać umowy? Na pewno tak, ponieważ dobrze skonstruowana umowa niesie korzyść dla obu stron. Zleceniodawca ma większą pewność, że dana usługa zostanie wykonana na czas i z należytą starannością, podczas gdy wykonawca, to jest tłumacz, ma dokument potwierdzający zobowiązanie się biura czy wydawnictwa do zapłaty za wykonaną usługę. Z drugiej strony trzeba mieć świadomość, że nieuczciwych zleceniodawców niestety nie brakuje i zdarza się, że nawet umowa nie uchroni tłumacza przed problemami dotyczącymi płatności, ale tym, jak postępować w takiej sytuacji, opowiemy w oddzielnym artykule.


_______

Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :








***

DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT























 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved

lunes, 18 de marzo de 2019

CYTATY HISZPAŃSKIE NA WIOSNĘ




_____________

Robimy postępy tylko wtedy, 
gdy myślimy o rzeczach wielkich,
rozwój jest możliwy jeśli patrzymy w przyszłość 





___________

Do zrozumienia sensu niektórych cienkich książek, 
potrzebujemy długiego życia...



______________

Człowiek, który się podniósł,
jest silniejszy niż ten, który nigdy nie upadł



__________

Samotność jest piękna, 
kiedy masz komu o niej opowiedzieć

Człowiek zajmuje się pragnieniem na głos rzeczy,
któych nie stara się zdobyć 




_____________

Mogą ściąć wszystkie kwiaty,
ale wiosny nie zatrzymają




_______

Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :








***

DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

GRACIAS POR TU VISITA

THANK YOU FOR YOUR VISIT























 ©TheGrisGirl. All Rights Reserved