wyTŁUMACZ mi, ktoś Ty?
No właśnie. Kto?
Tłumacz to nie tylko przekaźnik między dwoma obcymi sobie językami.
To misjonarz, którego zadaniem jest jak najlepsze przekazanie myśli uwzględniając kulturę obu, lub więcej, rozmówców.
Praca tłumacza nie skupia się tylko do tłumaczenia słowa po słowie, o nie!
Tu kultura, zwyczaje a nawet historia gra ogromną rolę w POPRAWNYM tłumaczeniu,
więc można powiedzieć, że tłumacz to mediator międzykulturowy.
Na rynku pracy istnieją dwa typy tłumaczy:
USTNY
PISEMNY
Każdy z nich musi posiadać pewne cechy charakteru oraz zdolności.
Tłumacz ustny
1. Powinien dobrze sobie radzić ze stresem, a adrenalina to narzędzie,
które go stymuluje do działania, a nie blokuje - ODPORNOŚĆ NA STRES
2. Przed konferencją czy spotkaniem biznesowym musimy wiedzieć o czym będzie mowa,
więc samodyscyplina i głód doinformowania się jest tu wielkim plusem.
- SAMOPRZYGOTOWANIE I SUMIENNOŚĆ
3. Musimy opanować język na takim poziomie jak nativo.. nawet gesty obowiązujące w danym kraju nie mogą być nam obce! - ZNAJOMOŚĆ DOSKONAŁA
4. I najważniejsze! Ciągła chęć doskonalenia swoich umiejętności translatorskich,ciekawość nie tylko języka,
ale też kultury i aktualnych wydarzeń w danym kraju będzie działało na naszą korzyść. - CIEKAWOŚĆ I SAMODOSKONALENIE
Tłumacz pisemny
1. Wyobrażacie sobie tłumaczyć książkę słowo w słowo? Kto by to czytał,czy rozumiał?!
Tu musi dominować duża wyobraźnia jak u pisarza . . . sens ten sam, ale gra słów dominuje tu całość pracy - KREATYWNOŚĆ PISARSKA
2. Hałas, lodówka czy inne odciągające nas od pracy rzeczy . . . o nie!
Ta umiejętność sprawdzi się doskonale jeżeli chcesz pracować w biurze tłumaczeniowym,
gdzie niekoniecznie jest cicho i bezstresowo.
- UMIEJĘTNOŚĆ SKUPIENIA I CIERPLIWOŚĆ
3. Praca w zaciszu własnego domu? To jest możliwe, bycie tłumaczem na własną rękę jest super, ale też wymaga od Ciebie pewnych cech.. praca w samotności i zorganizowaniu
- ZORGANIZOWANY I SUMIENNY SAMOTNIK
POZYTYWNE STRONY PRACY TŁUMACZA
- praca we własnym zakresie, czyli ile chcesz i w systemie jaki sam sobie tworzysz
- wysokie zarobki
- sprzedajesz swoje umiejętności, nie wydajesz na produkt
- samodoskonalenie, dzięki podróżom
- ogromna satysfakcja
- połączenie pasji z dobrym zarobkiem
NEGATYWNE STRONY PRACY TŁUMACZA
- duża konkurencja jeśli język jest zbyt popularny
- czasem ogromny stres
- wymogiem jest ciągłe doskonalenie języka, pamiętajmy - język żyje i cały czas się przekształca i rozwija
KTO MOŻE BYĆ TŁUMACZEM
MINI TEST, JEŚLI PRZEWAŻA ODPOWIEDŹ "TAK" NO TO JUŻ WIESZ . . .
Zamiast kolekcjonowania butów masz biblioteczkę pełną słowników?
Masz wielu przyjaciół różnych narodowości?
Uwielbiasz słuchać ludzi mówiących innymi językami?
Czujesz niedosyt w znajomości jakiegoś języka?
Jesteś osobą, która chętnie próbuje komunikować się w innym języku niż własnych i czujesz się z tym wspaniale?
Tak, tak tak?
JESTEŚ URODZONYM TŁUMACZEM!
NIE REZYGNUJ!
GDZIE PRACUJE TŁUMACZ
- własny dom, gdzie urządza swoje mini biuro
- biura tłumaczeniowe
- Ambasada i/lub konsulaty
- firmy międzynarodowe
- uniwersytet i/lub szkoła wyższa
- telewizja, radio
- biura turystyczne
- itd.
***
No właśnie. Kto?
Tłumacz to nie tylko przekaźnik między dwoma obcymi sobie językami.
To misjonarz, którego zadaniem jest jak najlepsze przekazanie myśli uwzględniając kulturę obu, lub więcej, rozmówców.
Praca tłumacza nie skupia się tylko do tłumaczenia słowa po słowie, o nie!
Tu kultura, zwyczaje a nawet historia gra ogromną rolę w POPRAWNYM tłumaczeniu,
więc można powiedzieć, że tłumacz to mediator międzykulturowy.
Na rynku pracy istnieją dwa typy tłumaczy:
USTNY
PISEMNY
Każdy z nich musi posiadać pewne cechy charakteru oraz zdolności.
Tłumacz ustny
1. Powinien dobrze sobie radzić ze stresem, a adrenalina to narzędzie,
które go stymuluje do działania, a nie blokuje - ODPORNOŚĆ NA STRES
2. Przed konferencją czy spotkaniem biznesowym musimy wiedzieć o czym będzie mowa,
więc samodyscyplina i głód doinformowania się jest tu wielkim plusem.
- SAMOPRZYGOTOWANIE I SUMIENNOŚĆ
3. Musimy opanować język na takim poziomie jak nativo.. nawet gesty obowiązujące w danym kraju nie mogą być nam obce! - ZNAJOMOŚĆ DOSKONAŁA
4. I najważniejsze! Ciągła chęć doskonalenia swoich umiejętności translatorskich,ciekawość nie tylko języka,
ale też kultury i aktualnych wydarzeń w danym kraju będzie działało na naszą korzyść. - CIEKAWOŚĆ I SAMODOSKONALENIE
Tłumacz pisemny
1. Wyobrażacie sobie tłumaczyć książkę słowo w słowo? Kto by to czytał,czy rozumiał?!
Tu musi dominować duża wyobraźnia jak u pisarza . . . sens ten sam, ale gra słów dominuje tu całość pracy - KREATYWNOŚĆ PISARSKA
2. Hałas, lodówka czy inne odciągające nas od pracy rzeczy . . . o nie!
Ta umiejętność sprawdzi się doskonale jeżeli chcesz pracować w biurze tłumaczeniowym,
gdzie niekoniecznie jest cicho i bezstresowo.
- UMIEJĘTNOŚĆ SKUPIENIA I CIERPLIWOŚĆ
3. Praca w zaciszu własnego domu? To jest możliwe, bycie tłumaczem na własną rękę jest super, ale też wymaga od Ciebie pewnych cech.. praca w samotności i zorganizowaniu
- ZORGANIZOWANY I SUMIENNY SAMOTNIK
POZYTYWNE STRONY PRACY TŁUMACZA
- praca we własnym zakresie, czyli ile chcesz i w systemie jaki sam sobie tworzysz
- wysokie zarobki
- sprzedajesz swoje umiejętności, nie wydajesz na produkt
- samodoskonalenie, dzięki podróżom
- ogromna satysfakcja
- połączenie pasji z dobrym zarobkiem
NEGATYWNE STRONY PRACY TŁUMACZA
- duża konkurencja jeśli język jest zbyt popularny
- czasem ogromny stres
- wymogiem jest ciągłe doskonalenie języka, pamiętajmy - język żyje i cały czas się przekształca i rozwija
KTO MOŻE BYĆ TŁUMACZEM
MINI TEST, JEŚLI PRZEWAŻA ODPOWIEDŹ "TAK" NO TO JUŻ WIESZ . . .
Zamiast kolekcjonowania butów masz biblioteczkę pełną słowników?
Masz wielu przyjaciół różnych narodowości?
Uwielbiasz słuchać ludzi mówiących innymi językami?
Czujesz niedosyt w znajomości jakiegoś języka?
Jesteś osobą, która chętnie próbuje komunikować się w innym języku niż własnych i czujesz się z tym wspaniale?
Tak, tak tak?
JESTEŚ URODZONYM TŁUMACZEM!
NIE REZYGNUJ!
GDZIE PRACUJE TŁUMACZ
- własny dom, gdzie urządza swoje mini biuro
- biura tłumaczeniowe
- Ambasada i/lub konsulaty
- firmy międzynarodowe
- uniwersytet i/lub szkoła wyższa
- telewizja, radio
- biura turystyczne
- itd.
***
DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ
GRACIAS POR TU VISITA
THANK YOU FOR YOUR VISIT
©TheGrisGirl. All Rights Reserved
Chyba zawód nie dla mnie :) Choć podziwiam ludzi, którzy ciągle się doskonalą i chcą być mistrzami w swoim zawodzie. Pozdrawiam :)
ResponderEliminarNo cóż.. najważniejsze to kochać to co się robi, bo wtedy robi się to naprawdę dobrze :)
EliminarCo do samodoskonalenia.. uważam, że każda dziedzina życia tego wymaga.. więc sprawy zawodowe także..bez tego jak liczyć na awans,czy satysfakcję?
Człowiek, który przestaje się doskonalić ... nie zostaje w tym samym punkcie, a wręcz się cofa. Podróże to chyba jedno z najprzyjemniejszych opcji uczenia się :)
pozdrawiam ciepło :)
Fajny zawód, myślę że gdybym mogła się cofnąć o jakieś 10 lat to zastanawiałabym się właśnie nad takim zawodem :)
ResponderEliminarnigdy nie jest za późno :)
EliminarJa sie na tłumacza nie nadaję :)
ResponderEliminarMogłabyś kliknąć w linki TUTAJ? Dzięki ;*
ok
EliminarŚwietny rzeczowy wpis :)
ResponderEliminarBycie tłumaczem na pewno jest pasjonujące, ale i wymagające poswiecenia ogromu czasu.
Kiedyś trochę mi się marzyło, ale poszłam inną drogą:)
najważniejsze to się odnajdywać w tym co się robi :)
Eliminarkażdy jest do czegoś stworzony :)
Feliz día guapa
ResponderEliminarBesos
igualmente :*
Eliminaryou look beautiful
ResponderEliminarhttp://www.amysfashionblog.com/blog-home/
Tłumacz ustny - ta praca byłaby dla nas karą xD Stres związany z nią chyba by nas zniszczył :) Podziwiamy :)
ResponderEliminarto moim zdaniem świetny zawód :)
ResponderEliminarSandicious
Moja siostra jest po filologi.
ResponderEliminarNie mam drau do jeżyków ale fajnie jest gdy ktoś robi co lubi i zwiększa swoje kwalifikacje:) Jest to super zawód ale wymaga zapewne odpowiedzialności i dobrej znajomości języka.Niestety zawód nie dla mnie,ciężko mi wchodzą języki:)
ResponderEliminarPraca zdecydowanie nie dla mnie :) Lubię się bawić tylko językiem polskim :)
ResponderEliminarDla mojej siostry tłumaczenia przysięgłe stały się sposobem na życie :) Jestem z niej dumną że może spełniać swoje marzenia i się realizować.
ResponderEliminarDobry wpis :)
ResponderEliminarAle wg mnie cechy podane w teście na tłumacza to tylko podstawa, a nie bycie urodzonym tłumaczem. Oprócz zainteresowań językiem trzeba przede wszystkim świetnie znać języki + umieć tłumaczyć. Bez tego ani rusz. Ktoś może dobrze umieć mówić w jakimś języku obcym, ale nie znaczy że świetnie mówi po polsku i że umie tłumaczyć, prawda? ;)