martes, 29 de enero de 2019

20 DZIWACZNYCH SŁÓW HISZPAŃSKICH ZAAKCEPTOWANYCH PRZEZ RAE



W karierze każdego tłumacza bywają momenty zwątpienia co do jego umiejętności, 
zwłaszcza gdy napotyka na swojej drodze słowo, które nie ma odnośnika w języku docelowym, a zdarza się to całkiem często. 
wydaje się być coraz bardziej otwarta na nowe słownictwo. 
Gotowi?
Ołówki w dłoń i notujemy listę nowych 
20 DZIWACZNYCH SŁÓW ZAAKCEPTOWANYCH PRZEZ RAE
Chcę tylko podkreślić, że niektóre z tych słów są w użytku dziennym od wielu lat, 
ale do niedawna w Akademii Królewskiej dostawali migreny od wysłuchiwania 
nieczystej hiszpańszczyzny.
ok ,przejdźmy do listy, może się przydać w najmniej spodziewanym momencie ;)






Palabro - dziwne słowo lub źle użyte  
Como palabra rara o mal dicha.


2. Almóndiga - pulpet
Está aceptada como vulgarismo y como término en desuso; tal y como indica, hace referencia a la palabra albóndiga.


3. Asín - niepoprawna wersja 'así'  w taki sposób
 De nuevo el vulgarismo de así.


4. Culamen - dupek 
 Siendo la versión más vulgar para referirse a culo o nalgas.


5. Descambiar - uniważnić, udaremniać, niszczyć
 Como bien indica el término: deshacer un cambio


6. Toballa (ręcznik) para nombrar a la toalla, y toballeta (serwetka) para designar a la servilleta

    7. Abracadabrante - coś zaskakującego 
    Que es muy sorprendente y desconcertante.


    8. Güisqui - whisky 
    Como adaptación del anglicismo whisky.


    9. Vagamundo - archaiczna wersja to vagabundo, co wydaje się być bardziej logiczne, natomiast wersja vagamundo jest używana jako niepoprawną choć do zaakceptowania - włóczykij 
     Por su composición (vagar + mundo), podría parecer que es una palabra más lógica que la archiconocida vagabundo, pero frente a su predecesora la RAE la ha considerado en este caso como vulgarismo.


    10.  Friqui o friki - ktoś ekstrawagancki, ekscentryczny, dziwaczny lub fan czegoś
     Del inglés freakyextravagante, raro o excéntrico.


    11.  Cederrón CD-ROM
     ¿Alguien se acuerda de él? Encontramos otra adaptación del habla inglesa, esta vez del término CD-ROM. Significa “disco compacto que utiliza rayos láser para almacenar y leer grandes cantidades de información en formato digital”.


    12.  Otubre - Błędna nazwa 10-tego miesiąca poprawna forma to octubre.
     Otra forma considerada vulgar, para nombrar al décimo mes del año.


    13.  Papahuevos - synonim do małoskomplikowanego, purystycznego
    como sinónimo de papanatas


    14.  Ño - wywodzi się od słowa 'pan', w niektórych krajach Ameryki Południowej stawia się przed imieniem męskim. 
    Proveniente de señor, se considera en algunos países latinoamericanos el tratamiento que se antepone al nombre de un hombre. 


    15.  Tuit - wiadomość elektroniczna wysyłana przez Twitter
    El mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres. Si nos paramos a pensar… ¿deberán actualizar el diccionario si el futuro nos depara tuits de más de 140?


    16.  Papichulo - słowo głównie używane w Paragwaju, Meksyku i Perto Rico. Słowo to tyczy się atrakcyjnego mężczyzny wywołującego pożądanie. W Hiszpanii się podśmiewa dosyć często z wyrażeń latynosów np. mami, amol, etc.
     Un coloquialismo proveniente de Paraguay, México y Puerto Rico. Este palabro hace referencia a un hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo.


    17.  Espanglish - znane w Polsce stwierdzenie, jest to slang niektórych grup latynosów w USA, polega na wymieszaniu hiszpańskiego z angielskim. Ah ci hiszpanie :P
     Como modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés. ¿Hubieras imaginado algún día que lo llegaríamos a incorporar al diccionario oficial de nuestra lengua?


    18.  Conflictuar - rozpocząć konflikt
     Si hablamos de provocar un conflicto en algo o en alguien.


    19.  Euroescepticismo. Se ha convertido en el término de moda tras el estallido de la crisis económica: hace referencia a la desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea.


    20.  Amigovio - osoba, z którą ma się relacje mniej poważną niż narzeczeństwo
     como la persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo.




    Czasy się zmieniają, język też. To, moim zdaniem, przyjemne wyzwanie dla każdego tłumacza.
    Nie wpadamy w rutynę, zmagamy się z coraz to nowymi wyzwaniami no i pomaga nam to w zrozumieniu młodszych pokoleń.
    Nie no, zgrywam się :P
    Czasem i mi dwujęzycznej tłumaczce zdarza się nie znajdować "idealnego" słowa,
    ale kto powiedział że tłumaczenie ma być idealne?
    Przecież takiego nie ma!
    Dlaczego?
    Każdy z nas ma "swój" styl mówienia czy pisania, dobieramy słowa które idą z nami w parze..
    także jeśli jest na sali tłumacz, niech się wypowie: mam rację, czy nie mam racji? ;)
    To wszystko to gra słów, ma być zachowany po prostu sens, inaczej będzie to kalka,
    którą nie zawsze idzie zrozumieć.

    Za jakiś czas opowiem Wam o słowach, które tylko z pozoru mogą wydawać się
    identyczne w naszych obu językach, a tak naprawdę ich znaczenie jest zupełnie różne.

    Uwielbiam opowiadać o takich smaczkach na moich kursach i korepetycjach,
    ludzie nadziwić się nie mogą, 
    a niestety niektórzy niewprawieni tłumacze mogą palnąć nie lada gafę ;)





    Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :








    ***

    DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ

    GRACIAS POR TU VISITA

    THANK YOU FOR YOUR VISIT























     ©TheGrisGirl. All Rights Reserved

    27 comentarios:

    1. Rzeczywiście, czasem trudno jest oddać sens słowa w tłumaczeniu, szczególnie gdy mamy do czynienia z potocznym słowem. :)

      ResponderEliminar
      Respuestas
      1. z każdym wyzwaniem uczymy się czegoś nowego ;) często o nas samych... np. jak bardzo cierpliwi jesteśmy! haha!

        Eliminar
    2. Ciekawe, ja niestety kompletnie nie znam hiszpańskiego, nigdy nie miałam z nim styczności, ale języki obce bardzo mnie interesują :)
      Pozdrawiam ciepło ♡

      ResponderEliminar
    3. awesome post.

      http://www.amysfashionblog.com/blog-home/

      ResponderEliminar
    4. Hiszpański zawsze mi się podobał :D

      ResponderEliminar
    5. Czasami faktycznie trudno jest znaleźć odpowiednie słowo, które wyrazi cos w danym języku. Interesująco napisany post, zwłaszcza dla mnie uczacej się hiszpańskiego :-)

      ResponderEliminar
    6. O proszę jakie niespodzianki, jeszcze o hiszpańskim to, aż miło się czyta. Swoją naukę rozpoczęłam we wrześniu, więc jeszcze wszystko przede mną, ale ciekawostki jeszcze nigdy nikomu nie zaszkodziły.

      http://sar-shy.blogspot.com

      ResponderEliminar
      Respuestas
      1. ooooo serio?! Jak miło, że jest coraz więcej hispanistów <3

        Eliminar
    7. wbrew pozorom zawód tłumacza też jest ciężki:)

      ResponderEliminar
      Respuestas
      1. o tak :) ale daje niesamowicie dużą satysfakcję! :)

        Eliminar
    8. Uczę się hiszpańskiego, ale na własną rękę i od niedawna, więc większość tych słów widzę po raz pierwszy :D
      Co do samych tłumaczeń - oj, ciężki kawałek chleba ;) Poszłam na studia z myślą, że zostanę jednym z nich, ale w trakcie stwierdziłam, że to jednak nie dla mnie ;)

      ResponderEliminar
    9. Nigdy nie uczyłam się hiszpańskiego i ogólnie nie mam talentu językowego, ale uwielbiam słuchać osób mówiących w tym języku :)

      ResponderEliminar
    10. Nigdy nie miałam styczności z hiszpańskim. W ogóle języki ciężko mi ogarnąć. Do tej pory choćby angielski to dla mnie masakra, chociaż wałkowany od podstawówki :/

      ResponderEliminar
    11. Dziękuję za odwiedziny, czekam na kolejne inspirująco - hiszpańskie posty.

      Ja za to pozdrawiam z zimnego Poznania :-)

      ResponderEliminar
    12. Mieszkam w Hiszpanii i słyszałam o dużej części tych słów w liceum. Nauczyciel podał przykład ze whiskey powinniśmy pisać Güisqui. Culeman i Tuit słyszałam ale nie wiedziałam że zostały zatwierdzone

      ResponderEliminar
    13. Dziękuję za odwiedziny- tez bardzo lubię Julię Roberts- a film Jedz módl się i kochaj - jest niesamowity :-)

      Miłego weekendu
      I tym razem pozdrawiam ze słonecznego miasta zwanego Pyrlandią :-)

      ResponderEliminar
    14. Nigdy nie uczyłam się hiszpańskiego,ale zawsze fajnie przeczytać taką ciekawostkę! Mój blog

      ResponderEliminar
    15. Dla mnie najdziwniejsze są słowa sklejona z wielu słów. Ostatnio czytałam książkę Duńczyka, który podawał ich kilka rekordowych słów :)

      ResponderEliminar
    16. Nie znam hiszpańskiego, choć jego melodyjny dźwięk zawsze mi się podobał.
      P.S. Dzięki za odwiedziny u mnie :D!!

      ResponderEliminar
    17. Właśnie każdy język się zmienia z czasem, nigdy o tym nie myślałam z punktu widzenia tłumacza.

      ResponderEliminar
    18. Super,że można tutaj tyle rzeczy się dowiedzieć :)

      ResponderEliminar
    19. Hiszpańskiego nie znam ale ciekawe te słówka ;)

      ResponderEliminar

    ZOSTAW PO SOBIE ŚLAD,KOMENTUJ :)

    DEJA UNA HUELLA, DEJA UN COMENTARIO :)

    LEAVE THE SIGN OF YOUR VISIT, COMMENT :)