Czasem w naszym zawodzie spotykamy się ze słowami, które nie mają (niestety) swego odpowiednika, więc je praktycznie opisujemy. Język hiszpański nie jest tutaj wyjątkiem! Choć język polski wcale nie jest uboższy, a co więcej, jest jeszcze bardziej kwiecisty w słowa to jest czasem nie lada gratką przetłumaczyć słowa z języka hiszpańskiego. Tłumacz, tłumaczem, ale gdy dostajemy zlecenie przetłumaczenia książki, wiersza czy piosenki musimy zadać sobie pytanie i szczerze na nie odpowiedzieć - "czy jestem w stanie DOBRZE to przetłumaczyć?". No właśnie! Tłumaczenie książki raczej byłoby poprawniej napisać w "", bo tak naprawdę książkę pisze się praktycznie od początku jedynie zachowując sens.. Byłabyś w stanie sprostać takiemu wyzwaniu?
___
- SERENDIPIA -
Hallazdo afortunado e inesperado que se produce cuando se está buscando otra cosa distinta
(niespodziewane odkrycie czegoś, gdy się szukało czegoś zupełnie innego)
___
- MERAKI -
Hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello
(Robić coś z wielką miłością wkładając w ten akt całą duszę)
___
- ACENDRADO -
Puro, sin mancha ni defecto
(Nieskazitelny, bez plam i defektów)
___
- INEFABLE -
Algo tan increíble que no se puede ser expresado en palabras
(Coś tak niesamowitego, że jest niemożliwe wyrażenia tego słowami)
___
- ALBA -
Primera luz del día cuando sale el sol
(Pierwsze światło słoneczne)
___
- ARREBOL -
El color rojizo de las nubes al atardecer
(czerwone poświaty na chmurach przy zachodzie słońca)
___
- EFEVERSCENCIA -
Burbujas en cualquier tipo de líquido
(bombelki wodne w jakiejkolwiek cieczy)
___
- GIGIL -
El incontrolable deseo de apretar a alguien
solo porque lo amas
(Niekontrolowana chęć ściskania kogoś, tylko dlatego bo go kochasz)
___
- INCONMENSURABLE -
Enorme, que no puede medirse
(Gigantyczny, nie do zmierzenia)
___
- MANGATA -
El camino de luz que dejó la Luna al reflejarse en el agua
(światło księżyca odbite w wodzie)
___
- INCANDESCENCIA -
Luz producida por altas temperaturas
(Światło wyprodukowane przez wysoką temperaturę)
___
- MELIFLUO -
El sonido excesivamente dulce, suave o delicado
(Niesamowicie delikatny dźwięk)
___
JA, ZAWÓD TŁUMACZ
TŁUMACZ - ZAWÓD, MISJA, PASJA
___
- ALBA -
Primera luz del día cuando sale el sol
(Pierwsze światło słoneczne)
___
- ARREBOL -
El color rojizo de las nubes al atardecer
(czerwone poświaty na chmurach przy zachodzie słońca)
___
- EFEVERSCENCIA -
Burbujas en cualquier tipo de líquido
(bombelki wodne w jakiejkolwiek cieczy)
___
- GIGIL -
El incontrolable deseo de apretar a alguien
solo porque lo amas
(Niekontrolowana chęć ściskania kogoś, tylko dlatego bo go kochasz)
___
- INCONMENSURABLE -
Enorme, que no puede medirse
(Gigantyczny, nie do zmierzenia)
___
- MANGATA -
El camino de luz que dejó la Luna al reflejarse en el agua
(światło księżyca odbite w wodzie)
___
- INCANDESCENCIA -
Luz producida por altas temperaturas
(Światło wyprodukowane przez wysoką temperaturę)
___
- MELIFLUO -
El sonido excesivamente dulce, suave o delicado
(Niesamowicie delikatny dźwięk)
___
Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :
JA, ZAWÓD TŁUMACZ
TŁUMACZ - ZAWÓD, MISJA, PASJA
***
DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ
GRACIAS POR TU VISITA
THANK YOU FOR YOUR VISIT
©TheGrisGirl. All Rights Reserved
Rzeczywiście praca tłumacza jestbardzo trudna,podziwiam zwlaszcza tlumaczy poezji i w ogole literatury pięknej ☺
ResponderEliminarPraca tłumacza to prawdziwe wyzwanie. Uświadamiasz mi to coraz bardziej. :)
ResponderEliminarCiekawe, nigdy nie zastanawiałyśmy się nad istnieniem takich słów :)
ResponderEliminar