W karierze każdego tłumacza bywają momenty zwątpienia co do jego umiejętności,
zwłaszcza gdy napotyka na swojej drodze słowo, które nie ma odnośnika w języku docelowym, a zdarza się to całkiem często.
RAE (Real Academia Española)
wydaje się być coraz bardziej otwarta na nowe słownictwo.
Gotowi?
Ołówki w dłoń i notujemy listę nowych
20 DZIWACZNYCH SŁÓW ZAAKCEPTOWANYCH PRZEZ RAE
Chcę tylko podkreślić, że niektóre z tych słów są w użytku dziennym od wielu lat,
ale do niedawna w Akademii Królewskiej dostawali migreny od wysłuchiwania
nieczystej hiszpańszczyzny.
ok ,przejdźmy do listy, może się przydać w najmniej spodziewanym momencie ;)
Palabro - dziwne słowo lub źle użyte
Como palabra rara o mal dicha.
2. Almóndiga - pulpet
Está aceptada como vulgarismo y como término en desuso; tal y como indica, hace referencia a la palabra albóndiga.
3. Asín - niepoprawna wersja 'así' w taki sposób
De nuevo el vulgarismo de así.
4. Culamen - dupek
Siendo la versión más vulgar para referirse a culo o nalgas.
5. Descambiar - uniważnić, udaremniać, niszczyć
Como bien indica el término: deshacer un cambio.
6. Toballa (ręcznik) para nombrar a la toalla, y toballeta (serwetka) para designar a la servilleta.
7. Abracadabrante - coś zaskakującego
Que es muy sorprendente y desconcertante.
8. Güisqui - whisky
Como adaptación del anglicismo whisky.
9. Vagamundo - archaiczna wersja to vagabundo, co wydaje się być bardziej logiczne, natomiast wersja vagamundo jest używana jako niepoprawną choć do zaakceptowania - włóczykij
Por su composición (vagar + mundo), podría parecer que es una palabra más lógica que la archiconocida vagabundo, pero frente a su predecesora la RAE la ha considerado en este caso como vulgarismo.
10. Friqui o friki - ktoś ekstrawagancki, ekscentryczny, dziwaczny lub fan czegoś
Del inglés freaky: extravagante, raro o excéntrico.
11. Cederrón CD-ROM
¿Alguien se acuerda de él? Encontramos otra adaptación del habla inglesa, esta vez del término CD-ROM. Significa “disco compacto que utiliza rayos láser para almacenar y leer grandes cantidades de información en formato digital”.
12. Otubre - Błędna nazwa 10-tego miesiąca poprawna forma to octubre.
Otra forma considerada vulgar, para nombrar al décimo mes del año.
13. Papahuevos - synonim do małoskomplikowanego, purystycznego
como sinónimo de papanatas.
14. Ño - wywodzi się od słowa 'pan', w niektórych krajach Ameryki Południowej stawia się przed imieniem męskim.
Proveniente de señor, se considera en algunos países latinoamericanos el tratamiento que se antepone al nombre de un hombre.
15. Tuit - wiadomość elektroniczna wysyłana przez Twitter
El mensaje digital que se envía a través de la red social Twitter® y que no puede rebasar un número limitado de caracteres. Si nos paramos a pensar… ¿deberán actualizar el diccionario si el futuro nos depara tuits de más de 140?
16. Papichulo - słowo głównie używane w Paragwaju, Meksyku i Perto Rico. Słowo to tyczy się atrakcyjnego mężczyzny wywołującego pożądanie. W Hiszpanii się podśmiewa dosyć często z wyrażeń latynosów np. mami, amol, etc.
Un coloquialismo proveniente de Paraguay, México y Puerto Rico. Este palabro hace referencia a un hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo.
17. Espanglish - znane w Polsce stwierdzenie, jest to slang niektórych grup latynosów w USA, polega na wymieszaniu hiszpańskiego z angielskim. Ah ci hiszpanie :P
Como modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés. ¿Hubieras imaginado algún día que lo llegaríamos a incorporar al diccionario oficial de nuestra lengua?
18. Conflictuar - rozpocząć konflikt
Si hablamos de provocar un conflicto en algo o en alguien.
19. Euroescepticismo. Se ha convertido en el término de moda tras el estallido de la crisis económica: hace referencia a la desconfianza hacia los proyectos políticos de la Unión Europea.
20. Amigovio - osoba, z którą ma się relacje mniej poważną niż narzeczeństwo
como la persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo.

Czasy się zmieniają, język też. To, moim zdaniem, przyjemne wyzwanie dla każdego tłumacza.
Nie wpadamy w rutynę, zmagamy się z coraz to nowymi wyzwaniami no i pomaga nam to w zrozumieniu młodszych pokoleń.
Nie no, zgrywam się :P
Czasem i mi dwujęzycznej tłumaczce zdarza się nie znajdować "idealnego" słowa,
ale kto powiedział że tłumaczenie ma być idealne?
Przecież takiego nie ma!
Dlaczego?
Każdy z nas ma "swój" styl mówienia czy pisania, dobieramy słowa które idą z nami w parze..
także jeśli jest na sali tłumacz, niech się wypowie: mam rację, czy nie mam racji? ;)
To wszystko to gra słów, ma być zachowany po prostu sens, inaczej będzie to kalka,
którą nie zawsze idzie zrozumieć.
Za jakiś czas opowiem Wam o słowach, które tylko z pozoru mogą wydawać się
identyczne w naszych obu językach, a tak naprawdę ich znaczenie jest zupełnie różne.
Uwielbiam opowiadać o takich smaczkach na moich kursach i korepetycjach,
ludzie nadziwić się nie mogą,
a niestety niektórzy niewprawieni tłumacze mogą palnąć nie lada gafę ;)
Mogą Cię zainteresować poprzednie posty :
***
DZIĘKUJĘ ZA WIZYTĘ
GRACIAS POR TU VISITA
THANK YOU FOR YOUR VISIT
©TheGrisGirl. All Rights Reserved